This is a restaurant famous for neapolitan neapolitan(不潔) 104 風吹けば名無し@\(^o^)Famous for Neapolitan(ナポリタンが有名です) とこの文章では解釈。 でも本当は This is a restaurant famous for Neapolitan (ここは不潔で有名な店だよ) なんですって。 どうやらアメリカではナポリタンは料理以外に「不潔」という意味があるみたいです。Famous for neapolitan と書かれてあった。 私はそれを This is a restaurant (ここは とあるレストラン) famous for neapolitan (ナポリタンが人気です)
54 Canon 1 Strict Canon 2 Cycle Canon Spiral Canon J S Bach Pdf Free Download
Neapolitan 不潔
Neapolitan 不潔-Famous for neapolitan (ナポリタンが人気です)だと思った。 だが本当はThis is a restaurant famous for neapolitan (ここは不潔で有名な店だよ)だった。 それを店を出てから気がついたというアメリカンジョーク。店の前にThis is a restaurant famous for neapolitanと書かれていた。 This is a restaurant(ここは とあるレストラン)famous for neapolitan (ナポリタンが人気)と解釈したが、実際には This is a restaurant famous for neapolitan (ここは不潔で有名な店) であった。
だが本当はThis is a restaurant famous for neapolitan (ここは不潔で有名な店だよ)だった。 それを店を出てから気がついたというアメリカンジョーク。 napolitanは汚いというスラングがある。Mixi論理的思考(判断推理,数的処理) ナポリタン ある日、私は森に迷ってしまった。 夜になりお腹も減ってきた。 そんな中、一軒のお店を見つけた。 「ここはとあるレストラン」 変な名前の店だ。 私は人気メニューの「ナポリタン」を注文する。Famous for neapolitan (ナポリタンが人気です) とこの文章では解釈。 でも本当は This is a restaurant famous for neapolitan (ここは不潔で有名な店だよ) なんですって。 どうやらアメリカではナポリタンは料理以外に「不潔」という意味があるみたいですよ。 だそうです
Famous for neapolitan 人気メニューはナポリタン 実際は繋げて読まないとならなかった ↓ This is a restaurant famous for neapolitan ここは不潔で有名な店だよ ナポリタンはスラングで不潔って意味にFamous for neapolitan ここでポイントは、"neapolitan"がスラング(俗語)で「不潔な料理」 を意味するってこと。" "そこを踏まえ、且つ途中で区切らず続けて"This is a restaurant famous for neapolitan"と読むと、「ここは不潔で有名な店だよ」となります。Lyrics meaning 不潔と貧困を Walks a proud Neapolitan girl Lyrics meaning 誇りに思ってナポリ女の子を歩く With a head of thick black curls Lyrics meaning 厚い黒カールの頭を持つ She doesn't care 'bout right or wrong Lyrics meaning 彼女は気にしない ' 試合右または間違っています。
1009 · famous for neapolitan(ナポリタンが人気です) と解釈したが、実はneapolitanにはスラングで「不潔」と言う意味があり、店を出る時に2行の文を続けて読んで・・・ This is a restaurant famous for neapolitan(ここは不潔なことで有名なお店です)Famous for neapolitan ここでポイントは、"neapolitan"がスラング(俗語)で「不潔な料理」 を意味するってこと。 そこを踏まえ、且つ途中で区切らず続けてと読むと、"This is a restaurant famous for neapolitan"となり、日本語では「ここは不潔で有名な店だよ」となります。99 Pizza Napoletana Gourmet "ノヴァンタノーヴェ ピッツァ ナポレターナ グルメ", Sakai 2,794 likes · 6 talking about this · 1,818 were here 南大阪唯一!!イタリア政府公認
だが本当はThis is a restaurant famous for neapolitan (ここは不潔で有名な店だよ)だった それを店を出てから気がついたというアメリカンジョーク napolitanは汚いというスラングがあるFamous for neapolitan ←ナポリタンが有名 This is a restaurant famous for neapolitan ここはナポリタンで有名なレストラン。 ナポリタン=汚いもの・不潔 というスラングらしい。 なので This is a restaurant famous for neapolitan ここは不潔で有名なレストランだよ。 って話でした。Neapolitan 不潔という意味のスラング。 英語のダジャレをそのまま日本語訳しているから意味不明の文章になっている。 628: コブシ(東京都) ::(金) ID MFe/ub1X 「恐怖のナポリタン」の原文は、スラングをもじったアメリカンジョーク。
Famous for neapolitan ここでポイントは、"neapolitan"がスラング(俗語)で「不潔な料理」 を意味するってこと。 そこを踏まえ、且つ途中で区切らず続けてと読むと、"This is a restaurant famous for neapolitan"となり、日本語では「ここは不潔で有名な店だよ」となります。Neapolitan 不潔という意味のスラング。 英語のダジャレをそのまま日本語訳しているから意味不明の文章になっている。 628 コブシ(東京都)(金) IDMFe/ub1X >>239 「恐怖のナポリタン」の原文は、スラングをもじったアメリカンジョーク。Famous for neapolitan ここでポイントは、"neapolitan"がスラング(俗語)で「不潔な料理」 を意味するってこと。 そこを踏まえ、且つ途中で区切らず続けてと読むと、"This is a restaurant famous for neapolitan"となり、日本語では「ここは不潔で有名な店だよ」となります。 結局、誰かが「不潔な店だよ」と忠告して書いてたのに、「ナポリタンが人気です」と読み間違って
This is a restaurant famous for neapolitan ここでポイントは、"neapolitan"がスラング(俗語)で「不潔な料理」 を意味するということです そこを踏まえ、且つ途中で区切らず続けて "This is a restaurant famous for neapolitan" と読むと、「ここは不潔で有名な店だよ」となります 結局、誰かが「不潔な店だよNeapolitan 不潔 という意味の 原文の"This is a restaurant(ここは とあるレストラン)""famous for neapolitan(ナポリタンが人気です)" という二つの英文を続けると、「ここは不潔で有名な店です」This is a restaurantfamous for neapolitan と書かれてあった This is a restaurant (ここは とあるレストラン) famous for neapolitan (ナポリタンが人気です) って禰豆子ちゃんは思った。 だけど本当は This is a restaurant famous for neapolitan (ここは不潔で有名な店だよ)だった
Famous for neapolitan 人気メニューはナポリタン 実際は繋げて読まないとならなかった ↓ This is a restaurant famous for neapolitan ここは不潔で有名な店だよ ナポリタンはスラングで不潔って意味になってる 総レス数 51 10 KBThis is a restaurant famous for neapolitan ここは不潔で有名な店だよ ナポリタンはスラングで不潔って意味になってる 13 既にその名前は使われています (水) IDlw7tNP79「人気メニューはナポリタン」 → famous for neapolitan 「ナポリタン」 → 英語のスラングで血の入った料理、または不潔な料理 私は知らない土地で This is a Restaurant (ここは とあるレストラン) famous for neapolitan(ナポリタンが人気です)
"neapolitan"がスラング(俗語)で「不潔な料理」 の意味 This is a restaurant famous for neapolitan(ここは不潔で有名な店だよ) 誰かが「不潔な店だよ」と忠告して書いてたのに「ナポリタンが人気です」と読み間違って入ってしまったと言う笑い話ふけつ不潔 I 〔清潔でないこと〕uncleanliness ʌ̀nklénlinəs;「人気メニューはナポリタン」 → famous for neapolitan 「ナポリタン」 → 英語のスラングで血の入った料理、または不潔な料理 私は知らない土地で This is a Restaurant (ここは とあるレストラン) famous for neapolitan(ナポリタンが人気です)
Famous for neapolitan ここでポイントは、"neapolitan"がスラング(俗語)で「不潔な料理」 を意味するということです そこを踏まえ、且つ途中で区切らず続けて "This is a restaurant famous for neapolitan" と読むと、「ここは不潔で有名な店だよ」となりますNeapolitan 不潔という意味のスラング。 英語のダジャレをそのまま日本語訳しているから意味不明の文章になっている。 502 KBFamous for neapolitan と書かれてあった。 私はそれを This is a restaurant (ここは とあるレストラン) famous for neapolitan (ナポリタンが人気です) とこの文章では解釈。 でも本当は This is a restaurant famous for neapolitan (ここは不潔で有名な店だよ)
(ここは不潔で有名な店だよ) 19 : 風吹けば名無し :(土) IDgNxy25Jm 英語にしたらThis is a restaurant famous for neapolitanThis is a restaurant famous for neapolitan ここでポイントは、"neapolitan"がスラング(俗語)で「不潔な料理」 を意味するということです そこを踏まえ、且つ途中で区切らず続けて "This is a restaurant famous for neapolitan" と読むと、「ここは不潔で有名な店だよ」となります 結局、誰かが「不潔な店だよ」と忠告して書いてたのに、「ナポリタンが人気です」と読み間違って入っ
0 件のコメント:
コメントを投稿